現場で抱えていた課題
- 母語で研修ができず重要ポイントが伝わらない
日本語や英語だけの資料では、危険物の扱いや接客フレーズが十分に定着せず、理解度にムラが出ていました。 - 店舗・現場ごとに研修内容がバラつく
店長や現場リーダーが独自で教育しており、指導内容が統一されないことでクレーム件数が増加。 - 翻訳・再撮影に手間と時間がかかる
マニュアル更新のたびに翻訳や動画の再撮影が必要で、最新情報が現場に届くまで数週間を要していました。
VIVATSの多言語UIで実現したこと
VIVATSに日本語版の研修動画とテスト問題を登録すれば、15言語の受講・管理画面にワンクリックで切り替えられます。字幕とUIテキストのみを翻訳すればよく、動画の再撮影は不要です。
レジ接客・廃棄処理・安全確認といった現場シナリオを動画+テストでセット化。理解度は国籍・店舗別にダッシュボードで確認でき、未受講者には母語で自動リマインドが送信されます。
母語のUIで動画視聴と理解度テストを受講。理解度はリアルタイムで可視化されます。
現場導入の3ステップ
研修メニューを本社で登録
既存の研修動画と理解度テストを VIVATS へ登録。テキストを翻訳するだけで15言語UIに展開できます。
店舗・現場所属のスタッフが母語UIで受講
スタッフは専用IDでログイン。母語のUIで動画視聴・シナリオテストを受けるので、理解しやすく学習が定着します。
理解度レポートで指導対象を特定
正答率・再生回数・コメントを国籍や店舗別に可視化。未受講者リストも自動生成され、SV がすぐにフォローできます。
導入効果:数字で見る成果
接客クレームが45%減少
母語で接客フレーズを学習し、ケース別シナリオで理解度を確認。顧客対応の品質が向上しました。
ヒヤリハット報告が32%減
危険物の扱い方や廃棄手順を動画で共有。理解度テストの結果を元に追加指導を行い、安全事故が減少しました。
新人定着率が18ポイント向上
研修内容が全店舗で統一され、教育のバラつきが解消。フォロー対象が明確になり、離職率が改善しました。
導入企業の声
「接客フレーズや廃棄処理など、現場で大切なポイントを母語で伝えられるようになりました。受講が終わると理解度とコメントまで確認できるので、『誰に何を教えればいいか』が一目瞭然。クレームとヒヤリハットが減り、SV の巡回回数も抑えられています。」
— 店舗運営推進部 マネージャー K 様
よくある質問
Q. 動画の翻訳は自社で用意する必要がありますか?
A. 字幕やUIテキストを翻訳いただければ、VIVATS 上で各言語に反映できます。動画そのものを再撮影する必要はありません。
Q. 未受講者へのフォローは自動化できますか?
A. 未視聴者・テスト未受験者を自動抽出し、母語でリマインドメールを送信できます。SVはダッシュボードで進捗を確認可能です。
Q. 現場ごとにカスタマイズしたい場合は?
A. 基本教材は共通化しながら、現場固有の注意事項を追加動画や補足資料として差し込むことができます。対象スタッフだけに配信することも可能です。
外国人スタッフ研修の標準化を始めませんか?
無料デモで多言語UIと理解度レポートをご体験いただけます。既存教材を活かした 1 ヶ月検証も可能です。お気軽にご相談ください。
